<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boilerplate | 契約書翻訳の問題点</title>
	<atom:link href="https://www.akira-translation.com/blog/category/boilerplate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.akira-translation.com/blog</link>
	<description>契約書のより良い翻訳のために</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jan 2026 08:34:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.0.11</generator>

<image>
	<url>https://www.akira-translation.com/blog/wp-content/uploads/2021/11/cropped-icon01-32x32.png</url>
	<title>Boilerplate | 契約書翻訳の問題点</title>
	<link>https://www.akira-translation.com/blog</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>アンビギュイティ（ambiguity）と契約書の翻訳（契約翻訳）第1回</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/ambiguity/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2026 01:33:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Boilerplate]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=1066</guid>

					<description><![CDATA[アンビギュイティ（ambiguity）と契約翻訳 [1-001] アンビギュイティ（ambiguity）とは、契約書において、ある単語、句もしくは文章、1つの文章の段落もしくは項、または関連の契約書その他の文書の重複条項 [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
