<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>契約書翻訳の問題点</title>
	<atom:link href="https://www.akira-translation.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.akira-translation.com/blog</link>
	<description>契約書のより良い翻訳のために</description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jan 2026 08:34:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.0.11</generator>

<image>
	<url>https://www.akira-translation.com/blog/wp-content/uploads/2021/11/cropped-icon01-32x32.png</url>
	<title>契約書翻訳の問題点</title>
	<link>https://www.akira-translation.com/blog</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>アンビギュイティ（ambiguity）と契約書の翻訳（契約翻訳）第1回</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/ambiguity/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2026 01:33:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Boilerplate]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=1066</guid>

					<description><![CDATA[アンビギュイティ（ambiguity）と契約翻訳 [1-001] アンビギュイティ（ambiguity）とは、契約書において、ある単語、句もしくは文章、1つの文章の段落もしくは項、または関連の契約書その他の文書の重複条項 [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>契約書翻訳の規定の解釈 ―「shall」を中心に―（第5回）</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/shall05/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Jul 2023 13:06:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[契約書の規定]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=869</guid>

					<description><![CDATA[1 2 3 4 5 注）説明のために本文で引用する契約書の条項または法律の条文は、枠で囲んで、たとえば（13-1）というように通し番号を付け、これを引用するとき、前回までは、単に（13-1）のように引用してきましたが、今 [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>契約書翻訳の規定の解釈 ―「shall」を中心に―（第4回）</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/shall04/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Mar 2023 13:32:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[契約書の規定]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=790</guid>

					<description><![CDATA[1 2 3 4 5 8つの規定の検討 　契約書を翻訳する場合に、翻訳対象の日本語の契約書の規定が、ADAMS &#38; CRAMER(27)が契約書作成のために分類した上記の①から⑧のどの規定にあたるかを探求し解釈する [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>契約書翻訳の規定の解釈 ―「shall」を中心に―（第3回）</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/shall03/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2023 10:42:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[契約書の規定]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=740</guid>

					<description><![CDATA[1 2 3 4 5 「遂行文」規定（約因理論と民法522条2項） 　「契約書翻訳の解釈」の検討は、最初に述べたように、2企業間で締結された契約書に限定しているのであるが、ADAMS &#38; CRAMERが分類した上記 [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>契約書翻訳の規定の解釈 ―「shall」を中心に―（第2回）</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/shall02/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Feb 2023 13:53:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[契約書の規定]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=660</guid>

					<description><![CDATA[1 2 3 4 5 判例の検討 　契約書での「shall」の誤用・濫用、規定の性質の曖昧性により、アメリカの裁判所で契約書の解釈に争いが生じている。「契約書翻訳の解釈」に参考となると思われるので、2つの事例を取り上げる。 [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>契約書翻訳の規定の解釈 ―「shall」を中心に―（第1回）</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/shall01/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2023 10:09:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[契約書の規定]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=595</guid>

					<description><![CDATA[1 2 3 4 5 契約書翻訳の検討 　日本語で書かれた国際契約書（「国際和文契約書」）を英語で書かれた国際契約書（「国際英文契約書」）に翻訳するにあたって、留意すべき点は多い。ここでは、そのうち、重要と思われる契約書翻 [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「Including but not limited to」とCanons of construction</title>
		<link>https://www.akira-translation.com/blog/including/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[㈱アキラ法律翻訳事務所]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2021 10:37:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[契約書翻訳の文体]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.akira-translation.com/blog/?p=9</guid>

					<description><![CDATA[[Ⅰ] はじめに 「Including but not limited to/ Including without limitation」（などを含むがこれに限定しないで）は、英文契約書の中でそれぞれ、次の（1－1）と（ [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
